J'ai nom Jehanne la Pucelle
Home --> Jehanne

Enter

  Electrobionics

Go To
  Tom Vernier's ISI Page

Pay Respects To
  Jehanne la Pucelle

Stand
  On the Moon

Verse
  Broken, Brown

  Comet Watchers

  Dark Desert

  Glass Walls

  Gray Ceilings

  Sad Smoke

  Starship Down


Visit

  Tom Vernier's Vernier Page



Home


Index



Bulletin Board

Please help me translate the
following Latin text from Jordi
Savall's music for the film
Jeanne la Pucelle.

Planctus Jehanne
  Actendite vos o populi
  Et universe plebes dolorem
    maximum.
  O nimis triste spectaculum,
  O crudele suplicium.

The first line is not obvious.
The rest is clear.

Please send suggestions to
vernier@ieee.org



Please send Vernier history information to
vernier@ieee.org


Standard of Jeanne la Pucelle
Standard of Jehanne la Pucelle - Joan of Arc


Signatures in Jehanne's hand...
Jehanne Jehanne
 
 
Words and Images

Jehanne la Pucelle

In my home village they called me Jhenette, but since I came to France I have been called Jehanne.

[At her trial,] asked if she knows she is in God's grace, she answered: "If I am not, may God put me there; and if I am, may God so keep me.


Coat of Arms - Jehanne la Pucelle



Christine de Pisan

I have heard of Esther, Judith, Deborah, women of great worth, through whom God delivered His people from oppression, and I have heard of many other worthy women as well, champions every one, through whom He performed many miracles, but He has accomplished more through this Maid.


Jehanne la Pucelle

Letter to the English, Poitiers, March 22, 1429 (English translation)

+ Jesus, Mary +

King of England, and you, Duke of Bedford, who call yourself Regent of the Kingdom of France; you, William de la Pole, Earl of Suffolk; John, Lord of Talbot; and you, Thomas, Lord Scales, who call yourself lieutenant of the said Bedford, do right before the King of Heaven. Hand over to the Maiden, who is sent by God the King of Heaven, the keys to all the good towns which you have taken and violated in France. She has come here in the name of God to reclaim the blood royal. She is quite prepared to make peace, if you are willing to do right by her, settle the grievances France has against you and hand back the monies you have taken from her [i.e., from France]. And you, archers, soldiers ["companions of war"], nobles, and others who are now before the town of Orleans, in God's name return to your own countries. And if you will not do so, await news from the Maiden, who will go to see you shortly to your very great misfortune. King of England, if you do not do so, I am a captain, and assure you that wherever I find your people in France, I shall make them leave, whether willingly or not; and if they will not obey, I shall have them put to death. I am sent here by God the King of Heaven to push you out of France. And if they will obey, I shall have mercy on them. And do not abide by your opinion, for you will never hold the kingdom of France from God the King of Heaven, son of Saint Mary; Charles, the true heir, will thus hold it, for God the King of Heaven wills it, and the Maiden has revealed this to him [i.e., Charles] , who shall enter Paris with a good company. If you do not believe the tidings sent by God and the Maiden, wherever we find you we will strike within your midst, and will make so great a stir there that not for a thousand years has France seen one as great, if you do not do right. And firmly believe that the King of Heaven will send more strength to the Maiden than you will be able to lead against her and her good soldiers in all of your assaults. And in the exchange of blows we shall see who has the better right from God of Heaven. You, Duke of Bedford, the Maiden begs and requires that you will not cause your own ruin. And if you will do right by her, you could still come in her company to where the French will do the finest deed which has ever been done for Christendom. And reply if you wish to make peace in the city of Orleans; and if you do not do so, you will shortly remember it by reason of your great misfortune. Written this Tuesday [in] Holy Week.

Letter to the English, Poitiers, March 22, 1429 (from the Medieval French)

+ Jh[es]us Maria +

Roy dangleterre et vous duc de bedford qui vous dites regent le royaume de France / vous guillaume de la pole Conte de sulford Jehan sire de talebot et vous thomas sire descalles / qui vous dites lieuten dudit duc de bedford faites raison au roy du ciel / rendez a la pucelle qui est cy envoyee de par dieu le roy du ciel les clefs de toutes les bonnes villes que vous avez prises et violees en france / elle est cy venue de par Dieu pour reclamer le sanc royal / elle est toute preste de faire paix se vous lui voulez faire raison / par ainsi que france vous mettez jus / et paierez ce que lavez tenu / et entre vous archiers compaignons de guerre gentilz et autres qui estes devant la ville dorleans alez vous ent de par Dieu en vos pais et se ainsi ne le faictes attendez nouvelles de la pucelle qui vous ira veoir briefment a vos bien grans domages / Roy dangleterre se ainsi ne le faictes je suis chief de guerre / et en quelque lieu que attaindray vos gens en france je les en feray aler vueillent ou non vueillent / et si ne veullent obeir je les feray tous occire / Je suis cy envoyee de par dieu le roy du ciel [corps pour corps] pour vous bouter hors de toute France et se ilz veullent obeir je les prendray amercy / et nayez point en v[ost]re oppinion car vous ne tendrez point le royaume de france de dieu le roy du ciel filz de sainte marie / ains le tendra le roy Charles vray heritier car dieu le roy du ciel le veult et lui est revele par la pucelle / lequel entrera a paris a bonne compaignie se ne voulez croire les nouvelles de par dieu et la pucelle en quelque lieu q[ue] vous trouverons nous ferrons [frapperons] dedens et y ferons ung si grant hahay q[ue] encores a il mil ans que en france ne fust si grant / se vous ne faictes raison et croyez fermement que le roy du ciel envoiera plus de force ala pucelle que vous ne lui saries mener de tous assaulx a elle et a ses bonnes gens darmes / et aux horions verra on qui ara le meilleur droit de dieu du ciel / vous duc de bedford la pucelle vous prie et vous requiert que vous ne vous faictes mie destruire / se vous lui faictes raison encores pourrez venir en sa compaignie lou que les francois feront le plus bel fait qui oncques fust fait pour la xpiente [i.e., chrestiente]. / Et faictes response se vous voulez faire paix en la cite dorleans Et se ainsi ne le faictes de vos bien grans domages vous souviengne briefme[n]t Escript ce m[ar]di sepmaine s[ainc]te.


References
  Domremy-la-Pucelle, Vosges, France
  International Joan of Arc Society
  Jeannette, Jehanne, Jeanne, Joan,... - Bryn Mawr College Library
  Joan of Arc Archive and Library
  Maid of Heaven
  Music from the Time of Joan of Arc
  St. Joan of Arc Center


Vernier
   Vernier@ISI
Home

Tom Vernier
Semiconductor and Electrobionic Engineer
E-mail: vernier@ieee.org
URL: http://www.electrobionics.org/
Phone: --------------

Last revised 2008 FEB 13

Copyright © 2001--2008 by Tom Vernier.
All rights reserved.